28 Mayıs 2009 Perşembe

Celan için



Paul Celan'ın her ne kadar şiir anlayışı Valéry'ninki ile büsbütün zıt ise de La Jeune Parque çevirisi benim için çok değerlidir.

... Erreichbar, nah und unverloren blieb inmitten der Verluste dies eine: die Sprache.

Guillaume Apollinaire, Antonin Artaud, Charles Baudelaire, André Breton, René Char, Emily Dickinson, John Donne, Paul Éluard, Robert Frost, Sergey Yesenin, Yevgeni Yevtuşenko, Maurice Maeterlinck, Stéphane Mallarmé, Ossip Mandelstam, Henri Michaux, Gérard de Nerval, Arthur Rimbaud, Jules Supervielle, Giuseppe Ungaretti çevirdiği diğer şairler.

Harold Weinrich'e göre Celan bir asırlık Avrupa şiirini kişiliğinde özümsemiştir.

FAHLSTIMMIG, aus
der Tiefe geschunden:
kein Wort, kein Ding,
und bei der einziger Name,

fallgerecht in dir,
fluggerecht in dir,

wunder Gewinn
einer Welt.

PALEVOICED, torn
out of the depths:
no word, no thing,
and both the only name,

fall-fair in you,
flight-fair in you,

wounded winnings
of a world.

1 yorum:

Belle de Jour dedi ki...

Thank you very much for Celan. It is wonderful.
:)

Mein Faust

- Dein erstes Wort war NEIN...
- Und wird das letzte sein.

Que peut un homme?


İzleyiciler